先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
天使对他说,妇人,你为什么哭。他说,因为有人把我主挪了去,我不知道放在那里。
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
耶稣问他说,妇人,为什么哭,你找谁呢。马利亚以为是看园的,就对他说,先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在那里,我便去取他。
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
耶稣说,马利亚。马利亚就转过来,用希伯来话对他说,拉波尼。(拉波尼就是夫子的意思
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
抹大拉的马利亚就去告诉门徒说,我已经看见了主。他又将主对他说的这话告诉他们。
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
那日,(就是七日的头一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说,愿你们平安。
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
耶稣又对他们说,愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
耶稣对他说,你因看见了我才信。那没有看见就信的,有福了。
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.